==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཚོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཚོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཚོ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ནུ་དང་ལུགས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ ཧཱུཾཿ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང་༔ མཚོ་ནམ་ཆེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ ཨོཾཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ལུས་འདི་རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གནས་པ་མ་ཤེས་ཏེ༔ དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རྩ་ལ་བསྒོམས་ཤེས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་བཤེགས༔ ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོང་སྐུར་གནས་པ་ལ༔ ལམ་དུ་མ་ཤེས་བདེ་བ་མ་བསྒོམ་པས༔ གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་བདེ་བ་མ་ཐོབ་ཏེ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་པར་གནས་པ་ལ༔ མ་ཤེས་མ་རྟོགས་བདུད་རྩི་མ་སྦྱངས་པ༔ འབྲས་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ མ་སྦྱངས་གངས་ལུགས་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པས༔ ལམ་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ལྨ་མ་བསྒོམ༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨོཾཿ འགྲོ་དྲུག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འདི༔ མ་རྟོགས་ལོག་པར་
འཁྱམས་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་སྲུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ནི༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་བཅད་པར་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཧཱུཾ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝ་ནས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུཾཿ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོད་འདི་གཤེགས་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབས་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྷ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབྱས་ཆེན་མཅོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང

【汉语翻译】
隆钦多吉郭巴之《噶当法海》之瑜伽常修法。 秋吉林巴。
隆钦多吉郭巴之《噶当法海》之瑜伽常修法。 秋吉林巴。
隆钦多吉郭巴之，噶当法海之，瑜伽常修法。
顶礼上师黑汝嘎！ 阿努和仪轨修持之口诀是，瑜伽常修法将开示。 其中有加行、正行、后行三者，首先是： 吽！（藏文：ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 普贤界中生起嗔恨金刚，父母双运之心云忿怒尊，海纳玛切以魔众斩尽杀，化为守护大乐自光之轮。 吽吽吽！（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽！吽！吽！） 嗡！（藏文：ཨོཾཿ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！） 大悲！ 此身脉之主次诸脉，本来不知安住于化身，于脉观想形之本尊身，化身自性任运成就果忏悔。 身处字轮安住于明点身，于道未知未修习安乐故，未得拙火之暖乐故，于果报身之状态中忏悔。 本来甘露大明点，安住于法身无垢中，未知未证未修甘露故，于果法身之状态中忏悔。 本来一切自性身，未修习冈流未证悟其义故，未修道示金刚之波浪，于果自性之状态中忏悔。 嗡！（藏文：ཨོཾཿ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！） 六道诸佛之佛子此，未证悟而邪
漂泊者，于诸佛之佛子中生起后，断除轮回之流。 父母双运之光芒，迎请善逝加持之，嗡吽！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं हूं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡！吽！） 阿啦啦火！（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：啊啦啦火！） 巴嘎瓦那玛雅火！（藏文：བྷ་ག་ཝ་ནས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：भ ग व न स म य हो，梵文罗马拟音：bha ga wa na sa ma ya ho，汉语字面意思：薄伽梵那萨玛雅火！） 萨玛雅斯当！（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：स म य स्त，梵文罗马拟音：sa ma ya stvaṃ，汉语字面意思：萨玛雅斯当！） 吽！（藏文：ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 三世善逝及眷属，自性处中身移步，于修持之圣地此降临，灌顶赐予加持及成就。 吽吽吽吽！（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽！吽！吽！吽！） 以字让扬康焚烧抛洒清洗，法界之颅器五智之物，彼大乐至上自性甘露旋，拇指期克马头明王父母自光，甘露摄集融入化为光，马头明王父母菩提心彼与

【英语翻译】
The Yoga Practice of the Continuous Practice of the Kagyu Dharma Ocean from the Great Discourse Vajra Arrangement. Chokgyur Lingpa.
The Yoga Practice of the Continuous Practice of the Kagyu Dharma Ocean from the Great Discourse Vajra Arrangement. Chokgyur Lingpa.
From the Great Discourse Vajra Arrangement, the Yoga Practice of the Continuous Practice of the Kagyu Dharma Ocean is presented.
Homage to the Guru Heruka! The oral instructions for Anu and the practice of the ritual are: The yoga practice of continuous practice will be taught. There are three parts: preliminary, main, and subsequent. The first is: Hūṃ! (藏文：ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) From the expanse of Kuntuzangpo, arise the Vajra of Hatred! The mind-cloud of the union of father and mother, the Wrathful One, and Tso Namche cut off the hosts of obstacles, and become the wheel that protects the self-radiance of Great Bliss! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽！吽！吽！) Oṃ! (藏文：ཨོཾཿ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！) Great Compassion! These principal and secondary channels of the body, originally not knowing that they abide as the Nirmanakaya, meditate on the deity's form in the channels, confess the spontaneously accomplished fruit of the Nirmanakaya nature. The letters abiding in the body as the bindu body, not knowing the path, not meditating on bliss, not obtaining the warmth of tummo, confess in the state of the Sambhogakaya fruit. Originally, the great nectar bindu, abiding in the stainless Dharmakaya, not knowing, not realizing, not practicing the nectar, confess in the state of the Dharmakaya fruit. Originally, all is the Svabhavikakaya, not practicing Gangluk, not realizing its meaning, not meditating on the waves of the Vajra that show the path, confess in the state of the Svabhavikakaya fruit. Oṃ! (藏文：ཨོཾཿ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！) These sons of the Buddhas of the six realms, not realizing and wandering
astray, after being born as the sons of the Buddhas, cut off the stream of samsara. With the rays of light from the union of father and mother, invite the Sugatas and bless them. Oṃ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं हूं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡！吽！) Ala la ho! (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：啊啦啦火！) Bhagavan Samaya ho! (藏文：བྷ་ག་ཝ་ནས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：भ ग व न स म य हो，梵文罗马拟音：bha ga wa na sa ma ya ho，汉语字面意思：薄伽梵那萨玛雅火！) Samaya Tvam! (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：स म य स्त，梵文罗马拟音：sa ma ya stvaṃ，汉语字面意思：萨玛雅斯当！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) The Sugatas of the three times, together with their retinue, moving their bodies from their natural abode, come to this sacred place of practice, bestow empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽！吽！吽！吽！) Burn, scatter, and cleanse with the letters Raṃ Yaṃ Khaṃ! The contents of the dharmadhatu skull cup are the five wisdoms, that great bliss, the supreme self-nature, the swirling nectar. With the thumb, the Hayagriva father and mother, with their own light, gather the nectar and dissolve it into light. The Hayagriva father and mother, that bodhicitta, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་པ་ལ་བ་དྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་གླིང་འཁྱུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་
རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་བར་གྱུར༔ རྣམས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྷཻ་ག་ན༔ ཧཱུཾ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་དམ་བཅའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤོག༔ ནུས་མེད་བདག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ བྱིན་ཕབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུཾ༔ དངོས་གཞི་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་ལག་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུཾ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྲས༔ རྩལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་འདུ༔ དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་རུ་གནས་པར་ཤེས༔ གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དྭངས་བའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ༔ བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སཱུརྻ་ཙཎྜ་པདྨ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྷའི་མཁའ་
ཀླིང་དང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབ་བརྒྱད་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་བཅས་གསལ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾཿ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲི་བྷ་དྲས་མནྟ་ཨཱཿ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྔོན་མོ་པད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་བཅུ་གསུམ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འོད་ཟེར་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོ་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཐུབས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཧཱུཾ་མུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱོཾ་པཱཾ་དང་༔ ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕུག་མ༔ རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མར་བཅས༔ ཀྵིཾ་ཧཱུཾ་ཛྲིཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ

【汉语翻译】
混合。
凡是碰觸到的都變成成就甘露。
班雜 阿彌利達 嗡 阿 吽 舍 梭哈 (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城體：वज्र अम्रिता ओṃ आः हूँ ह्रीः ठः，梵文羅馬轉寫：vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，金剛甘露 嗡 阿 吽 啥 梭哈)。
供食盤在五部母的虛空中，供品是，
轉變成五種智慧的欲妙。
嗡 嘛哈 巴林打 爹匝 巴林打 巴拉 巴德 薩瑪雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་པ་ལ་བ་དྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ओṃ महा बलिṃत तेज्वा बलिṃत पल वद्य समया हुṃ फट्，梵文羅馬轉寫：oṃ mahā baliṃta tejvā baliṃta pala vadya samayā hūṃ phaṭ，嗡 大 食子 光 食子 巴拉 瓦德 薩瑪雅 吽 啪)。
在蓮花燃燒的器皿中，以智慧的，
波浪迴旋，三界血匯集。
嗡 嘛哈 惹嘎匝瓦拉 曼達拉 吽 啥 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城體：ओṃ महा रक्त ज्वाल मण्डल हुṃ ह्रीः ठः，梵文羅馬轉寫：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，嗡 大 紅 光 明點 吽 啥 梭哈)。
此外，所有器皿都在法界淨土中，
供品變成智慧天女的嬉戲。
所有 曼達 布達 南 嘎嘎那 薩瑪雅 梭哈 (藏文：རྣམས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：，所有 曼達 布達 南 嘎嘎那 薩瑪雅 梭哈)。
嗡 希利 班雜 惹嘎 杜貝 杜 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ，梵文天城體：ओṃ श्री वज्र राग धूपे धू，梵文羅馬轉寫：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，嗡 希利 班雜 惹嘎 香 香)。
嗡 希利 班雜 惹嘎 布貝 布 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ，梵文天城體：ओṃ श्री वज्र राग पुष्पे पु，梵文羅馬轉寫：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，嗡 希利 班雜 惹嘎 花 花)。
嗡 希利 班雜 惹嘎 阿洛給 啥 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文天城體：ओṃ श्री वज्र राग आलोके ह्री，梵文羅馬轉寫：oṃ śrī vajra rāga ālo ke hrī，嗡 希利 班雜 惹嘎 光 啥)。
嗡 希利 班雜 惹嘎 根德 嘎那 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྷཻ་ག་ན，梵文天城體：ओṃ श्री वज्र राग गंधे गन，梵文羅馬轉寫：oṃ śrī vajra rāga gandhe gana，嗡 希利 班雜 惹嘎 香 香)。
吽！
外內秘密心之事物等，
以界限、懺悔、誓言之加持力，
願道之違緣連名字也沒有！
無能我之事物顯現任何，
以加持、降伏、淨化、增長、轉變之威力，
願道之順緣任運成就！
那摩 吽！
正行身壇城明觀手印是：
吽！
諸法是無生大樂之子，
是自性菩提心之大壇城。
如是顯現之諸法無餘，
融入自己之蘊、界、處。
了知彼即本來安住為本尊。
由宣說密咒之緣而甦醒，
如清澈之海中星辰升起般明亮。
布隆 比修哇 比修爹 嘉納 匝嘎拉 杜地 南 惹那 蘇日亞 贊達 貝瑪 (藏文：བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སཱུརྻ་ཙཎྜ་པདྨ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：bhrūṃ biśva biśuddhe jñāna cakra dūti nan ratna sūrya caṇḍa padma，布隆 遍 淨 智 輪 使者 寶 日 忿怒 蓮花)。
所有虛空都是明妃之虛空，
四方形四門之宮殿，
八馬頭等以莊嚴美化之中間，
有獅子座、蓮花、日墊而明觀。
吽 吽 吽 班雜 澤達 嗡 阿 阿 阿 班雜 貝札 曼達 阿 (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾཿ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲི་བྷ་དྲས་མནྟ་ཨཱཿ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：hūṃ hūṃ hūṃ vajra citta oṃ āḥ āḥ āḥ vajrī bhadras manta āḥ，吽 吽 吽 金剛薩埵 嗡 阿 阿 阿 金剛 吉祥 曼達 阿)。
自性普賢藍色明亮相好圓滿，
一面二手結等持跏趺坐，
普賢佛母藍色蓮花跏趺抱，
具有絲綢和十三種珍寶之莊嚴，
六十光芒放射安住於法界中，
明觀為樂空不二之自性。
心間輪之中央和四瓣上，
吽 姆 嗡 朗 梭 芒 嗡 邦 和，
哈 當 等以金剛界灌頂，
毗盧佛眼母寶生嘛嘛格，
無邊白衣不空成就度母等，
克星 吽 哲星 啥 創 創。

【英语翻译】
Mixed.
Whatever is touched turns into accomplished nectar.
Vajra Amrita Om Ah Hum Hrih Thah (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城體：वज्र अम्रिता ओṃ आः हूँ ह्रीः ठः，梵文羅馬轉寫：vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Vajra Amrita Om Ah Hum Hrih Thah).
The offering plate is in the sky of the five mothers, the offering is,
Transformed into the desired qualities of the five wisdoms.
Om Maha Balimta Teja Balimta Pala Vadya Samaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་པ་ལ་བ་དྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ओṃ महा बलिṃत तेज्वा बलिṃत पल वद्य समया हुṃ फट्，梵文羅馬轉寫：oṃ mahā baliṃta tejvā baliṃta pala vadya samayā hūṃ phaṭ，Om Great Offering Light Offering Pala Vadya Samaya Hum Phet).
In the vessel of burning lotus, with wisdom,
The waves swirl, the three realms of blood gather.
Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城體：ओṃ महा रक्त ज्वाल मण्डल हुṃ ह्रीः ठः，梵文羅馬轉寫：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Om Great Red Light Mandala Hum Hrih Thah).
Furthermore, all vessels are in the realm of Dharma Dhatu,
The offerings become the play of wisdom goddesses.
All Manta Buddha Nam Gaga Na Samaya Svaha (藏文：རྣམས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：，All Manta Buddha Nam Gaga Na Samaya Svaha).
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ，梵文天城體：ओṃ श्री वज्र राग धूपे धू，梵文羅馬轉寫：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，Om Shri Vajra Raga Incense Incense).
Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ，梵文天城體：ओṃ श्री वज्र राग पुष्पे पु，梵文羅馬轉寫：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，Om Shri Vajra Raga Flower Flower).
Om Shri Vajra Raga Aloke Hri (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文天城體：ओṃ श्री वज्र राग आलोके ह्री，梵文羅馬轉寫：oṃ śrī vajra rāga ālo ke hrī，Om Shri Vajra Raga Light Hri).
Om Shri Vajra Raga Gandhe Gana (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྷཻ་ག་ན，梵文天城體：ओṃ श्री वज्र राग गंधे गन，梵文羅馬轉寫：oṃ śrī vajra rāga gandhe gana，Om Shri Vajra Raga Scent Scent).
Hum!
External, internal, secret objects of the mind,
With the blessing of boundaries, confession, and vows,
May obstacles on the path not even have a name!
Whatever appears to the powerless self,
With the power of blessing, subduing, purifying, increasing, and transforming,
May the favorable conditions for the path be spontaneously accomplished!
Namo Hum!
The actual practice of visualizing the body mandala and applying the hand seal is:
Hum!
All phenomena are the sons of unborn great bliss,
It is the great mandala of self-arisen Bodhicitta.
All phenomena that appear in this way, without exception,
Are gathered into one's own aggregates, elements, and sense bases.
Know that it dwells as the deity from the very beginning.
Awakened by the cause of reciting secret mantras,
Clear like stars rising in a clear sea.
Bhrum Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Duti Nan Ratna Surya Chanda Padma (藏文：བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སཱུརྻ་ཙཎྜ་པདྨ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：bhrūṃ biśva biśuddhe jñāna cakra dūti nan ratna sūrya caṇḍa padma，Bhrum All Pure Wisdom Wheel Messenger Jewel Sun Wrathful Lotus).
All space is the space of the consort,
A square palace with four doors,
In the center adorned with eight horse heads and other ornaments,
Visualize a lion throne, lotus, and sun cushion.
Hung Hung Hung Vajra Citta Om Ah Ah Ah Vajri Bhadras Manta Ah (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾཿ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲི་བྷ་དྲས་མནྟ་ཨཱཿ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：hūṃ hūṃ hūṃ vajra citta oṃ āḥ āḥ āḥ vajrī bhadras manta āḥ，Hung Hung Hung Vajra Citta Om Ah Ah Ah Vajri Bhadras Manta Ah).
The self-nature Samantabhadra is blue and clear, with perfect marks and signs,
One face, two hands in meditative equipoise, seated in vajra posture,
Samantabhadri is blue, embracing in lotus posture,
Adorned with silk and thirteen kinds of jewels,
Sixty rays of light radiate, dwelling in the Dharmadhatu,
Visualize as the nature of indivisible bliss and emptiness.
In the center and four petals of the wheel in the heart,
Hung Mum Om Lam Sva Mam Om Pam and,
Ha Tam, etc., with the Vajra realm empowerment,
Vairochana, Eye Mother, Ratnasambhava, Mamaki,
Amitabha, White-clad, Amoghasiddhi, Tara, etc.,
Kshim Hung Dzrim Hrih Tram Tram.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྲཱཾཿཨོཾ་གྱིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡས༔ ས་སྙིང་ལཱ་ཕྱག་རྡོར་ཀླུ་མ་དང་། ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གར་མ༔ མཻ་ཛཿཐླྷིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་མཱུཾ་ཧོ་ཡིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡོན༔ བྱམས་པ་སྤོས་མ་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་མ༔ ཀུན་བཟང་མར་མེ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔ འཁོར་ལོའི་མདུན་རྒྱབ་ཧཱུཾ་ཨ་བྱ་བྱེད་གཉིས༔ ཀྲིཾ་ཧཱུཾ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཀྵ་ཡེ་རྣམས་ཀྱིས༔ དཔྲལ་བ་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་
དང་༔ གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོན་སོང་དང་༔ ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་གསལ༔ ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཡིསཿ ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ རྐང་གཡོན་མཐིལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ལཅགས་སྒྲོག་མ༔ གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཧཱུཾཿ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་བ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུཾཿརིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་ཞུགས་པའི༔ ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛཉཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱམྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོ་དརྴ། ས་མ་ཧཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཐ། ཀྲཱི་དྱཱ་ནུཥྛ། སོགས། གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ༔ གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ ཙིཏྟ། སོགས། ཧཱུཾ༔་སྒོ་གསུམ་ཕུང་པོ་དུག་ལྔའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་
བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་དངོས་འཛིན་མ་རྟོགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ གདོད་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུཾ༔ རང་རིག་ཧཱུཾ་སྔོན་རྟག་འཆང་པའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུབ་ཁྱབ༔ ཆོས་སྒྲ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ ཧཱུཾ༔ ཐུབས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུར་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱེད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔་ཁྲོ་བོའི་སྐབས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨར་

【汉语翻译】
扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）让！嗡，以之。
眼睛和耳朵，鼻子和舌头的右边：地藏、拉、恰克多杰、龙女等；虚空藏、念珠、观世音、舞女等。
麦 匝 听 吽 吽 棒 穆 吼，以之。
眼睛和耳朵，鼻子和舌头的左边：慈氏、香女、除盖障、花女等；普贤、灯女、文殊、香水女等。
轮的前后，吽 阿，做与不做二者。
克林 吽 准 顺 扎 耶，以之。
额头、舌上、心间、肚脐等；密处、脚心等处。
天和非天，人和已逝者等；饿鬼、地狱的六能仁显现。
吽 匝 吽 吽 吽 棒 吽 吼，以之。
右手掌心，阎罗铁钩女；左手掌心，大威力索女；左脚掌心，马头金刚铁链女；右边甘露旋转铃女。
吽！
外内情器，事物所显现的一切，观想为宫殿天尊的加持力。
五蕴、十二处、十八界，念头完全清净，从下往上，自然成就密严刹土。
那摩 吽！五部、金刚三之手印具。
头顶五部父母双运，以水灌顶，五部作顶严。
嗡 嘛哈 舜亚 达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大空性智慧金刚自性我）。哦 达夏。萨 嘛哈。扎 雅 贝恰 塔。格日 雅 努什塔。等等。
三处（身语意）月亮、莲花、太阳上，以安住的嗡 阿 吽 供养诸佛。
加持力摄集融入，完全转变。
毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛为标志。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘛哈 嘎雅 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来大身金刚自性我）。哇 嘎 泽达。等等。
吽！三门、五蕴、五毒的实物等，增长、加持，行灌顶。
以所作的加持力，烦恼、实执、无明全部清净。
获得原始的加持力，得灌顶，证悟实义。
那摩 吽！自明 吽 原始恒常持。
以光芒法界究竟周遍，法音显现为色身之身。
班杂 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓句 匝）以之请闻。
吽！以悲心的铁钩，誓句相续灌顶。
以慈爱的索，从处所迎请。
以铁链，使者增处所。
善逝安住，生起解脱之喜。忿怒尊之时。
班杂 萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨玛匝）。如鲁如鲁吽！诶嘿诶嘿。西日 嘿汝嘎 阿尔

【英语翻译】
Tram! Om. By these: To the right of the eyes, ears, nose, and tongue: Earth Essence La, Chakdor, Naga women, and so on; Space Essence, rosary, Chenrezig, dancers, and so on.
Mai Ja Thrim Hum Hum Bam Mum Ho, by these: To the left of the eyes, ears, nose, and tongue: Maitreya, incense woman, Drip Sel, flower woman, and so on; Kunsang, lamp woman, Jampal, washing water woman, and so on.
In front of and behind the wheel, Hum A, both doing and not doing. Krim Hum Trum Srum Braksha Ye, by these: Forehead, on the tongue, heart, navel,
and secret place, soles of the feet, and so on. Gods and non-gods, humans and those who have passed away, and so on; Pretas, the six Thupas of hell are clear.
Hum Ja Hum Hum Hum Bam Hum Ho, by these: In the palm of the right hand, Shinje iron hook woman; In the palm of the left hand, Tobchen lasso woman; In the palm of the left foot, Tamdrin iron chain woman; On the right, nectar swirling bell woman.
Hung! Whatever appears as outer and inner, container and contents, By the blessing of contemplating as the palace deity, From the purification of the aggregates, elements, sense bases, and thoughts, May the Akanishta mandala be spontaneously accomplished! Namo Hum! With the mudras of the five families and the three vajras, On the crown of the head, the five families in union, Father and mother, By the water empowerment, may the five families adorn the head!
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Great emptiness wisdom vajra self-nature I am). O Darsha. Sa Maha. Pratitya Beksha Tha. Krida Anushtha. Etc.
On the three places, moon, lotus, sun, By the Om Ah Hum residing, offer to the Victorious Ones. Having gathered the blessings, may they dissolve and become complete. Marked by Vairochana, Amitabha, and Akshobhya.
Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: All Tathagata great body vajra self-nature I am). Vak Chitta. Etc.
Hung! The objects of the three doors, the aggregates, and the five poisons, By the blessings of increasing, empowering, and bestowing the empowerment, May all obscurations, clinging to reality, and ignorance be purified, May the original blessings be obtained, the empowerment be received, and the meaning be realized! Namo Hum! Self-awareness Hum, holding the primordial constant, By the light, the Dharmadhatu is ultimately pervasive, The Dharma sound arises as the form body.
Vajra Samaya Ja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Vajra commitment Ja) please listen. Hung! By the iron hook of compassion, may the samaya lineage be empowered, By the lasso of love, may the wisdom beings be drawn from their places, By the iron chain, may the messengers increase the places, May the Sugatas reside and generate the joy of liberation. At the time of the wrathful ones. Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Vajra Samaja). Rulu Rulu Hum! Ehyehi Shri Heruka Ar

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལླི་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟཾ༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཧྲཱིར་ཧྲཱིང་ཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿ སྤྱན་དྲངས། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལ་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུཾཿ སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བཿ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པའི་བྱིན་རླབས་གྱིས༔ གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུཾ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོག་ནི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུཾ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་
ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་སྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་རྑཾ་ཨུངྒ་དེ་སྦར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་༔སུ་ར་ཏྭོ་མ་ཧཱ་རཱག༔ པན་པེཾ༔ བེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སིདྡྷི༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨོ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ནམ༔ ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་བེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུ་ཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་ག་ན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ལ་ཁར་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱེརྨ་ཀོ་྅་ཧཾ༔ བྱང་སེམས་འོད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཧོཿཧཱུཾ༔ བདེ་སྡུག་གཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་བ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླང་དོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ངང་
དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུཾ༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུབས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེས་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཞི་ལུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་བའི་གང་ན་ལ་ཨོཾ་མཐིང་རྟག་ཏུ་འཆར༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་བསྐུལ་འོད་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ རྒྱལ་རྣམ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒ

【汉语翻译】
ལླི་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟཾ༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔（藏文） ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཧྲཱིར་ཧྲཱིང་ཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿ སྤྱན་དྲངས། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལ་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུཾཿ སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བཿ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པའི་བྱིན་རླབས་གྱིས༔ གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུཾ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོག་ནི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུཾ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་
ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་སྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་རྑཾ་ཨུངྒ་དེ་སྦར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文天城体） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་༔སུ་ར་ཏྭོ་མ་ཧཱ་རཱག༔ པན་པེཾ༔ བེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སིདྡྷི༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨོ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ནམ༔ ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文罗马拟音） ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་བེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུ་ཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་ག་ན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ལ་ཁར་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱེརྨ་ཀོ་྅་ཧཾ༔ བྱང་སེམས་འོད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཧོཿཧཱུཾ༔ བདེ་སྡུག་གཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་བ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླང་དོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ངང་
དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུཾ༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུབས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེས་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཞི་ལུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་བའི་གང་ན་ལ་ཨོཾ་མཐིང་རྟག་ཏུ་འཆར༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་བསྐུལ་འོད་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ རྒྱལ་རྣམ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒོ

【英语翻译】
lLi dri shya ho; sama ya ho; sama ya stam; ja hum bam ho; E a ra lli hrir hring; E hye hi a na ya vajra; Chen drangs. Dza hum bam ho la stim; Tishta vajra sa barten par ja; Hum; Jyang shyi jyang drey ngowo chir nangwa; Yeshe chendrang stimpai jinlab kyi; Shyi drey nyi su mepai don tok ne; Lameme dreybu lhun gyi drubpar shok; Namo hum; Lha dang lhamo tsul gyi chak chok ni; Ala la ho; Ati pu ho; Prati tsha ho; Hum; Khorwai gyatsoi yobyed nam; Chopa gyatsoi gyen yin te; Sipa gyatso taye kun; Kunzang cho trin choktu rol; Om nama sarwa ta tha ga te bhyo bi swa mukhe bhya; Sarwa rakham ungade sparana imama gagana kham swaha; Om ah hum; Surato maha raga; Pan pem; Benu surato; Tipu paramu; Sarwa ta tha ga ta siddhi; Sama yo tamu; Sarwa maha kha siddhi hu; Om ah hum; O ahara ahara sarwa vidya dhara puji te nama; Samanta buddha nam gaga kha sama ye swaha; Om shri vajra raga dhube dhu; Om shri vajra raga pushpe pu; Om shri vajra raga aloke hri; Om shri vajra raga gandhe ga na; Maha pentsa amrita la khar kha hi; Kaya waka tsitta om ah hum; Maha baling ta kha hi; Maha rakta kha hi; Lha nam yab yum jorwe de cho bul; O sarwa ta tha ga ta maha a nu raga vajra swa bhawa erma ko aham; Changsem o kyil khorwa yi; Tuk kyi tigle che; Ho hum; De duk tangnyom ngowo chi nangwa; Chak cho to pa pulwai jinlab kyi; Lang dor dzinpai tokpa namdak ne; Kun kyang nyamnyi ngang du tokpar shok; Namo hum; Ho; Chok du deshek kyilkhor lha nam gong; Chi nang sangwa ku sung tub gyu nye; De tu dro kun dorje chang dral tob; Dakchak nam kyi damtsik nyamchak kong; Ngodrub nampa nyi kyi nod gyur te; Yige khorlo tsokchen sa non shok; Ala la ho; Shyi lu yeshe sempai tukkaru; Dawai gang na la om ting taktu char; Dela ngak kyi korwai ozer gyi; Lu kyil lha kul o tro khakhyab kyi; Gyal nam cho ching drowai go

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་མངོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ འོད་ཟེར་རྣམས་སླར་འདུས་རང་ལ་ཐིལ༔ ཁམས་གསུམ་ལྟ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སང་༔ ལུས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བསྐྱོད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཆོས་ཉིད་སྒྲ་གདངས་སྒྲོགས༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ༔ དེ་ནས་འཇུ་འདུལ་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ཡང་༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེ་རཾ༔ བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ༔ སཱུརྻ་མཎྜལ་དེ་
བ་ཧི་ཥྛ་ནཾ་ཏི་ར་པཾ༔ རང་གི་སེམས་དབུགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དྲོད༔ ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ཟླ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བཞི་བྱོན་སོར་བཅོ་བརྒྱད་གདན༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱིས་སད་པ་ལ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་བརྒྱད་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་གདན་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོགས་བརྐྱངས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གནམས་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ནག་ཁ་ཊཱཾ་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་ནས་ཡབ་དང་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུངས་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྱི་བར༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ གཞི་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཙིཏྟའི་རྩ་དགུ་རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུ༔ དབུས་དང་ཟུར་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས། ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཡུམ་དང་བཅས༔ རཀྴ་ས་ནུ་གུ་ཧྱ་ཡཀྴ་བཅས༔ ཡུམ་དང་ཕྱག་མཚན་གདན་བཅས་གསལ༔
དབང་རྟེན་རྩ་ཟུང་ནང་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧ་ཧ་གཽ་རཱི་པུཀྐ་སཱི༔ རྣ་བ་ཧ་ཧ་བཻ་ཏཱ་གྲསྨ་རཱི༔ སྣ་གཉིས་ཧ་ཧ་ཙཽ་རཱི་སྨེ་ཤཱ་དང་༔ ལྕེ་ཟུར་ཧ་ཧ་པྲ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དབང་རྟེན་རྩ་ཟུང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧེ་ཧེ་སེང་སྡོང་རྒོད་གདོང་མ༔ རྣ་བར་ཧེ་ཧེ་ཝ་གདོང་ཀཾ་ཀའི་གདོང་༔ སྣལ་བ་ཧེ་ཧེ་སྟག་གདོག་ཁྭ་གདོང་མ༔ ལྕེ་ཟུར་ཧེ་ཧེ་ཁྱི་གདོང་ལུགས་གདོང་མ༔ ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་ཕཊ་ཅེས་རྟ་གདོམ་

【汉语翻译】
净除遮障，自性身语意处显现，与诸佛金刚三者无别，光芒诸光复归融入自身，三界清净为观之坛城。
身体之修持乃是神之大手印，语之念诵乃是法性之音声，心之忆念觉知乃是界智无别，根本觉悟于菩提心。
嗡 咕嘿亚 嘉那 布达 泽达 玛哈 苏卡 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧，菩提心，大乐，吽，吽)。
此后以摄受调伏之方式，忿怒尊亦如是。
诶 扬 Ra 桑 凯 然 (藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེ་རཾ，梵文天城体：ए यं र सुं के रं，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ ke raṃ，汉语字面意思：诶，扬，ra，桑，凯，然)。
布隆 维修瓦 维修爹 班达 嘉那 扎卡 (藏文：བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान चक्र，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna cakra，汉语字面意思：布隆，一切，清净，束缚，智慧，轮)。
苏亚 曼达拉 爹 哇嘿 师塔 南 迪拉 旁 (藏文：སཱུརྻ་མཎྜལ་དེ་བ་ཧི་ཥྛ་ནཾ་ཏི་ར་པཾ，梵文天城体：सूर्य मण्डल दे बहिष्ठ नम् तिर पं，梵文罗马拟音：sūrya maṇḍala de bahiṣṭha nam tira paṃ，汉语字面意思：太阳，坛城，彼，之外，nam，提拉，旁)。
自身之心气血肉骨暖，五母之虚空、空界、尸林、宫殿，八辐轮、巨岩、莲花日月，二十四自在处、十八坟地座。
嗡 阿 扎 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् अ क्रम महा श्री हेरुक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ a krama mahā śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，次第，大，吉祥，嘿汝嘎，吽)。
嘎达 玛哈 卓达 诶西瓦日 吽 帕特 (藏文：ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：क त महा क्रोधेश्वरि हूँ फट्，梵文罗马拟音：ka ta mahā krodheśvari hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嘎，达，大，忿怒自在母，吽，帕特)。
菩提心续以咒语唤醒时，自性大胜，青白红色之面容，右持九尖、五尖、三尖金刚杵，左持盛满三种血之颅器，四足八足蜷曲舒展，享用方法之座，金刚之翅膀伸展，具光彩与尸林之装束，天面界自在母，青黑色持卡杖嘎，颅血之力，与父尊大乐结合，于智慧火焰炽燃之界中显现，从顶髻至足下之座垫，轮回涅槃二者之诸法全部圆满。
基身嘿汝嘎之心间，吉达之九脉，珍宝光荣鬘，中央与八方足下之明点。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽)。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽)。
金刚、佛陀、珍宝、莲花与，事业嘿汝嘎等与明妃俱，罗刹、萨努、古嘿亚、药叉等，与明妃、手印、座垫俱显现。
权势所依之双脉内里，双眼哈哈高日 布嘎西，双耳哈哈贝达 格斯玛日，双鼻哈哈 措日 斯美夏与，舌尖哈哈 札摩 禅达里，权势所依之双脉外里，双眼嘿嘿 狮面 鹫面母，双耳嘿嘿 狐面 康嘎之面，双鼻嘿嘿 虎面 乌鸦面母，舌尖嘿嘿 犬面 豺狼面母，右手掌心帕特，马面。

【英语翻译】
Cleansing obscurations, manifesting the natural state of body, speech, and mind, becoming inseparable from all Buddhas and the three vajras, all the rays of light re-gather and dissolve into oneself, purifying the three realms into the mandala of vision.
The practice of the body is the great mudra of the deity, the recitation of speech proclaims the sound of the nature of reality, the remembrance and awareness of the mind is the indivisibility of the realm of wisdom, realizing the root as the bodhicitta.
Oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Secret Wisdom, Bodhicitta, Great Bliss, Hūṃ, Hūṃ).
Then, in the manner of subduing and taming, the wrathful one is also thus:
e yaṃ ra suṃ ke raṃ (藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེ་རཾ，梵文天城体：ए यं र सुं के रं，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ ke raṃ，汉语字面意思：E, Yaṃ, Ra, Suṃ, Ke, Raṃ).
bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna cakra (藏文：བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान चक्र，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna cakra，汉语字面意思：Bhrūṃ, All, Pure, Bond, Wisdom, Wheel).
sūrya maṇḍala de bahiṣṭha nam tira paṃ (藏文：སཱུརྻ་མཎྜལ་དེ་བ་ཧི་ཥྛ་ནཾ་ཏི་ར་པཾ，梵文天城体：सूर्य मण्डल दे बहिष्ठ नम् तिर पं，梵文罗马拟音：sūrya maṇḍala de bahiṣṭha nam tira paṃ，汉语字面意思：Sun, Mandala, That, Outside, Nam, Tira, Paṃ).
One's own mind, breath, flesh, blood, bones, warmth, the space of the five mothers, charnel ground, palace, eight-spoked wheel, great rock, lotus, sun, and moon, twenty-four power places, eighteen cremation grounds as seats.
Oṃ a krama mahā śrī heruka hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् अ क्रम महा श्री हेरुक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ a krama mahā śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, A, Sequence, Great, Auspicious, Heruka, Hūṃ).
Ka ta mahā krodheśvari hūṃ phaṭ (藏文：ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：क त महा क्रोधेश्वरि हूँ फट्，梵文罗马拟音：ka ta mahā krodheśvari hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Ka, Ta, Great, Wrathful Goddess, Hūṃ, Phaṭ).
When the bodhicitta lineage is awakened by mantra, the great self, with a face of blue, white, and red, the right hand holds a vajra with nine points, five points, and three points, the left hand holds a skull cup filled with three kinds of blood, four or eight legs contracted and extended, enjoying the seat of method, vajra wings outstretched, adorned with glory and charnel ground ornaments, the sky-faced, realm-mistress, dark blue, holding a khaṭvāṅga, the power of skull blood, uniting with the father and great bliss, clear in the realm of blazing wisdom flames, from the crown of the head to the dog seat at the feet, all phenomena of samsara and nirvana are complete.
In the heart of the base body Heruka, the nine channels of citta, a precious glorious garland, the central and eight-sided dots at the feet.
Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ).
Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ).
Vajra, Buddha, Ratna, Padma, and Karma Heruka, all with consorts, Rakshasa, Sanu, Guhya, Yaksha, all with consorts, hand implements, and seats, are clear.
To the inner pair of power-supporting channels, the two eyes are Haha Gauri Pukkasi, the ears are Haha Baitagra Smari, the two nostrils are Haha Chauri Smesha, and the corners of the tongue are Haha Pramo Chandali. To the outer pair of power-supporting channels, the two eyes are Hehe Lion-faced Vulture-faced mothers, the ears are Hehe Fox-faced Kangkai-faced, the nostrils are Hehe Tiger-faced Crow-faced mothers, the corners of the tongue are Hehe Dog-faced Jackal-faced mothers, on the right palm is Phaṭ, a horse face.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ༔ ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཕཊ་ཅེས་ཕག་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡས་སུ་ཕཊ་ཅེས་སྤྲེལ་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཕཊ་ཅེས་སྤྱང་གདོང་མ༔ བྲང་ལ་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་ཉི་ཟེར་ཅན༔ ནུ་གཡས་ཨ་ཞེས་མེ་ལྕེ་གློག་ཕྲེང་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་སྐར་མདའ་འཕེན༔ སོག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྲིན་མོ་རལ་བ་ཅན༔ སོག་པར་ཨ་ཞེས་ཀླུ་མོ་ལྕེ་འབེབས་མ༔ སོགས་གཡོན་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་མདུང་ཐོགས་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་བགླང་སྣ༔ ནུ་གཡོན་ཨ་ཞེས་མིག་འབྱིན་སྙིང་བསྲེགས་མ༔ སོག་འོག་ན་མཚོད་རྩིབ་མ་བཞི་པོ་ལ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོར་ཛཿཞེས་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོར་ཧཱུྃ་ཞེས་ཚེ་འཕེལ་མ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མར་བཾ་ཞེས་དབང་བསྡུད་མ༔ གཡས་གྱི་འོག་མར་ཧོཿཞེས་རྨོངས་བྱེད་མ༔
མཇིང་ཚིགས་ལྔ་དང་རྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་དང་། མཇུག་ཚིགས་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ བྷྱོ་ཞེས་དབང་ཕྱག་ཆུང་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ སོ་ནི་སོ་གཉིས་ཨེ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མགོ་དང་གཟུགས་དྲུག་ཧཱུྃ་ཞེས་མ་མོ་མདུན༔ རྐང་ལག་བརྒྱབ་སིག་ཏིང་ཞེས་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཀོང་རྩིབས་ཉེར་བཞིའི་སྟེང་འོག་དྲུག་བོར་བའི༔ ལྷག་མ་ཧ་ཞེས་ཀིཾ་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ ལག་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཛཿཞེས་སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ ལག་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཡོན་ཏན་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས༔ བཾ་ཞེས་གསུང་གི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧོཿ ཞེས་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ན་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་མཐིལ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ མ་ཞེས་ལས་བྱེད་ཕྱོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་གསལ༔ སྒྲ་རྣམས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ རྩ་ཕྲན་བ་སྤུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས༔ ཡང་སྦྲུལ་ཕྱག་བརྙན་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲར་གས༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤང་
ཡང་༔ ཐམས་ཅན་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ དེ་ནས་གང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ར་ལླི་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟཱཾ༔ ཛཿཧཱུྃ༔བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ སྙན་གསན་དབབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཆོད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲ

【汉语翻译】
མ༔ 左手掌心是ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），猪面母；右手掌心是ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），猴面母；左脚掌心是ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），狼面母；胸前是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），放射日光者；右乳是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火焰闪电链母；右肩是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），放射星箭者；右腋是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），罗刹女发髻者；腋下是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），龙女吐舌母；左腋是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），放射矛者；右肩是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），放射牛鼻环；左乳是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），挖眼烧心母；腋下有四根供养肋骨，右边第一根是ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），增益母；左边第一根是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），增寿母；左边下面是བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），摄伏母；右边下面是ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迷惑母；
颈椎五节和脊椎二十节，尾椎三节共二十八节，བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），二十八位小权母；三十二颗牙齿是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），空行母；头和六身是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘛嘛前；手脚交叉是སིག་ཏིང་，四姐妹；二十四根髋骨肋骨，上下失去六根，剩余的是ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），十八位金刚明妃显现；手脚指背面的骨骼，ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），六十位怒尊怒母显现；右手手指关节四面的脉络是ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），六十位身之使者显现；左手手指关节四面的脉络是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），六十位功德使者显现；左脚手指关节四面的脉络是བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），六十位语之使者显现；右脚手指关节四面的脉络是ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），六十位事业使者显现；手脚指腹面的骨骼是མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），六十位作事使者显现；声音是持明上师的众会，细微的脉和毛发不可思议，还有蛇手形象不可思议地显现，脉、气、明点在身体的微尘中显现，对事物执着的显现是什么？
又，以知晓一切为天尊的加持力，愿三金刚的坛城任运成就！然后如是灌顶加持，班杂 萨玛扎， 噜噜噜噜吽， 诶嘿耶嘿， 舍利 嘿噜嘎 阿ra里 德里舍 吼， 萨玛吼， 萨玛雅 斯当， 扎 吽， 班 吼， 诶 阿ra里 舍利 舍利， 恭听降临，迎请顶礼， 吽， 无我无偏

【英语翻译】
Maḥ! In the left palm, PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the sow-faced mother. In the right sole, PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the monkey-faced mother. In the left sole, PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the wolf-faced mother. On the chest, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the radiating sunlight. On the right breast, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the flame and lightning chain mother. On the right shoulder, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the shooting star. On the right armpit, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the Rakshasa woman with braided hair. In the armpit, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the Naga woman who lowers her tongue. On the left armpit, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the spear-wielding one. On the right shoulder, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the radiating bull's nose ring. On the left breast, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the eye-gouging, heart-burning mother. Below the armpits are the four ribs of offering. On the first rib on the right, JAḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the increasing mother. On the first rib on the left, HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the life-extending mother. On the lower rib on the left, VAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the subjugating mother. On the lower rib on the right, HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the bewildering mother.
Five cervical vertebrae and twenty spinal vertebrae, and three coccygeal vertebrae, making twenty-eight in total. BHYO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the twenty-eight small power-wielding mothers. The thirty-two teeth are E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the Dakini. The head and six bodies are HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the Mamo in front. The crossed hands and feet are SIG TING, the four sisters. Of the twenty-four hip ribs, six are lost above and below. The remainder is HA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the eighteen Kimchen are clear. The bones on the back of the fingers and toes are HŪṂ HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sixty wrathful deities are clear. The veins on the four sides of the finger joints of the right hand are JAḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sixty messengers of the body are clear. The veins on the four sides of the finger joints of the left hand are HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sixty messengers of qualities are clear. The veins on the four sides of the finger joints of the left foot are VAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sixty messengers of speech are clear. The veins on the four sides of the finger joints of the right foot are HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sixty messengers of activity are clear. The bones on the palm side of the fingers and toes are MA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sixty working messengers are clear. The sounds are the assemblies of Vidyadhara Lamas, and the subtle veins and hairs are inconceivable. Moreover, the image of the snake hand is inconceivably clear. The veins, winds, and bindus are clear in the dust particles of the body. What is the appearance of clinging to things?
Again, by the blessing of knowing all as deities, may the mandala of the three vajras be spontaneously accomplished! Then, empower and bless accordingly. Vajra Samaja! Rulu rulu hum! E hyehi! Shri Heruka ara lli drishya ho! Sama ho! Samaya stam! Jah hum! Bam ho! E ara lli hrih hrih! Please listen and descend, invite and prostrate. Hum! Selfless and impartial.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡིད༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ༔ཡིག་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་ལ༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་བསྐོར་སྤོབ་སྡུལ་སོགས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་༔ དབྱེད་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམས་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྫས་གྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ སྣོད་ནི་བྷཉྫ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམ༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་
ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིག་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་བའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རྩལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ནས་རོལ་རྩལ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་
བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཡ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡིད༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ༔ཡིག་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་ལ༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་བསྐོར་སྤོབ་སྡུལ་སོགས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་༔ དབྱེད་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམས་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྫས་གྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ སྣོད་ནི་བྷཉྫ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམ༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་\nཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིག་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་བའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རྩལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ནས་རོལ་རྩལ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་\nབསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཡ",
  "chinese_translation": "于真谛深心领悟，以慈悲心降伏怨敌，为调伏暴戾，不逾越时节，向怖畏怒尊众顶礼赞叹。于智慧勇识心间，日轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色恒常显现，念诵当念之咒，啵度等，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），风心咒之事物无论显现何者，以无别金刚之念诵力，三界各自执着皆得清净，四种次第成就之果速得成就。那摩吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后，供养之事物，会供是，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）清净实执分别念，器皿乃班杂（藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：破坏）法界之自性，精髓乃五种智慧之甘露所成。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），自供令一切欢喜，一切满足，是利益一切之药，瑜伽士大自在，一切受用且庄严。阿拉拉霍，受用、陈设、饮用、分食，具足五种欲妙，如虚空之云般堆积，坛城融入坛城。阿拉拉霍，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），残食化为甘露海，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），以甘露之洗涤生起力量，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），残食之宾客聚集，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），世间出世间，残食之宾客欢喜享用，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），五蕴化为天神之妙力显现，智慧残食汇聚自然成就，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），证悟内外无二之义，天魔法界觉性无别，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），六种妙欲事物无论显现何者，皆以无执着之状态享用之力，乐苦舍受清净，一切皆证悟为智慧之庄严。那摩吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。一切妙力显现皆融入智慧自性，于智慧法界之状态中平等安住。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），普贤虚空法界中，游戏之妙力，三坛城无余周遍显现。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），四河之事物无论显现何者，\n以生圆二次第修持之加持力，摧毁四魔痛苦，获得自在，无尽庄严轮五种成就。嗡，祈愿赐予加持之殊胜，百族之主，上师们吉祥如意！祈愿降下成就之雨，寂静与忿怒。",
  "english_translation": "Having truly understood the profound meaning, with love and compassion, may there be no enemies to conquer. For the sake of subduing the wicked, without transgressing the proper time, I prostrate and praise the assembly of wrathful and terrifying ones. In the heart of the wisdom hero, upon the sun, may the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) constantly appear. Recite the mantra to be recited, such as pob dul, etc. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Whatever appears as the essence of wind, mind, and mantra, through the power of reciting the indivisible vajra, may all grasping at the three realms be purified, and may the fruits of the four stages of approach and accomplishment be swiftly attained. Namo Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Then, the activity of substances, the tsok offering, purify the grasping of reality and conceptual thoughts with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). May the vessel, Bhañja (藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：Destruction), be the nature of the dharmadhatu, and may the essence be transformed into the nectar of the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). The self-offering pleases all, satisfies all. It is a medicine that benefits all. The great yogi, may all partake and adorn. Alala Ho! Eating, arranging, drinking, and sharing, possessing the five qualities of desire, piled up like clouds in the sky, the mandala dissolves into the mandala. Alala Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). May the leftovers become an ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). May the washing of the face generate power with nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). May the guests of the leftovers gather. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). May the guests of the leftovers, both mundane and supramundane, enjoy their fill. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). From the display of the power of the aggregates as deities, may the accumulation of wisdom leftovers be spontaneously accomplished. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). Having realized the meaning of non-duality, inside and out, may deities and demons, dharmadhatu and awareness, become inseparable. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). Whatever appears as the six objects of desire, through the power of enjoying everything without attachment, may all feelings of pleasure, pain, and equanimity be purified, and may all realize the adornment of wisdom. Namo Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). All displays of power dissolve into the very nature of wisdom. Abiding equally in the state of the wisdom dharmadhatu. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the dharmadhatu of Samantabhadra's space, the playful display of power, may the three mandalas be clearly manifest, pervading everything without exception. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Whatever appears as the essence of the four rivers,\nthrough the blessings of meditating on the two stages of generation and completion, may we conquer the four maras of suffering and gain power, and may the five inexhaustible wheels of adornment be accomplished. Oṃ. May the supreme blessings be bestowed, the lord of a hundred families. May the lamas have good fortune! May the rain of siddhis fall, peaceful and wrathful.",
  "error": true
}
```

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་འདི༔ སྔགས་འཆང་གདུབས་བརྟ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གི་གདམས༔ བཀའ་ཤོག་ནམ་ཞིག་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པར་རྙེད༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཆུ་བོ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་དེ་བཞིན་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་བདག༔ ལུང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བབས་ནས༔ རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་རཀྵི་ཧ༔ ཐུགའི་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེ་བཙན་སྐྱེས༔ ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ དགོངས་བཅུད་ཐུགས་དམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་རྣམས༔ ནམ་ངག་བཀའ་བབ་བཀའ་རྒྱ་བདག་ལ་སྩལ་བཀའ་བརྒྱད་གཏེར་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི༔ ནམ་ཞིག་བཀའ་བབ་བུ་དང་འཕྲད་ནས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་རྩལ་ཞེས་སམ༔ མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་
གླིང་བུ་འབོད་པ་ཡིས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏད་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ཕྱག་དཔེ་ཡིན་འདུག་ཞག་བདུན་ཞལ་མཇལ་བས། རང་སྐལ་མི་བརྗེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྣམས། དཔེ་ལ་བཀོད་འདིའི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པས། བདེ་ཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཡི། རྣལ་འབྱོར་རབ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལན་ནི་དང་པོ་འདི་དོན་རྟོགས་དཀའ་བས། བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་བླ་མའི་ཞལ་དྲིས། འདི་དོན་རྟོགས་ནས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་རྣམས། རང་གིས་ལམ་བགྲོད་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ། དེ་ཕྱིར་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་གྱིས། །
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཚོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿依怙本尊众吉祥！
成办无碍事业之，
勇士空行母众吉祥！
所愿皆成如意宝，
善妙殊胜众吉祥！
如是口传实修之精要，
授予持咒环印桑吉益西者，
乃莲花生上师我之教诲，
愿此书日后与具缘者遇，
令善逝教言之河流增长。
如是所说，努之持咒我，
从口传大河之灌顶降临后，
印度阿阇黎达纳 Rakshita(梵文天城体：Dāna Rakṣita，梵文罗马拟音：Dāna Rakṣita，汉语字面意思：施护)，
吐谷浑之阿阇黎切赞杰，
尤其莲花生大师之，
意之精髓心髓根本续部口传等，
何时口头灌顶，印封授予我，
将噶玛八教伏藏传承分为二者乃，
何时灌顶与子相遇后，
愿善逝口传之教法得以弘扬！
萨玛雅，印，印！
我名多杰坚固力，
或名秋吉德钦林巴者，
空行母众所交付之经卷等，
乃颅鬘力与桑吉益西之，
手抄本，七日面见后，
不忘自份，获得成就者等，
著于书本，此之善根为何，
愿善逝口传之教法得以弘扬！
此乃续部口传自然融入之，
瑜伽士之实修，故，
答复乃，最初此义难懂故，
请问善逝教言与上师之口，
通达此义后，实修者等，
自能行道，迅速获得果位。
是故，精进努力，以闻思之，
唯以成办此事为要。

出自大口传金刚安布之噶当法海之瑜伽行持实修。
秋吉林巴。

【英语翻译】
May the assembly of tutelary deities be auspicious!
May the heroes and dakinis be auspicious,
Who accomplish unobstructed activities!
May all wishes be fulfilled like a wish-fulfilling gem,
May the supreme auspiciousness of virtue be auspicious!
Thus, this essence of oral transmission practice,
Given to the mantra holder Dudtsi Sangye Yeshe,
Is my, Padmasambhava's, instruction.
May this decree be found one day by someone with karmic connection,
And may it cause the river of the Sugata's teachings to swell.
As it was said, I, the mantra holder of Nub,
From the empowerment of the great river of oral transmission,
Received it from the Indian master Dāna Rakṣita,
And the great Tsen Kye, the master of Tokha.
Especially the essence of the Guru Padmasambhava's mind,
The root tantras and oral transmissions of his heart's commitment,
When the oral empowerment and seal were bestowed upon me,
Dividing the Eight Commands and treasure transmission into two,
May the Sugata's teachings of oral transmission flourish
When the empowerment meets with a son one day!
Samaya, seal, seal!
I am called Dorje Gyurme Tsal,
Or Chokgyur Dechen Lingpa.
The volumes entrusted by the dakinis,
Are the manuscripts of Totreng Tsal and Sangye Yeshe.
Having met face to face for seven days,
Those who do not forget their own share and attain siddhis,
Whatever merit there is in writing it down,
May it cause the Sugata's teachings of oral transmission to flourish!
This is the practice of a yogi
Where the tantra and oral transmission are naturally integrated,
Therefore, the answer is that at first this meaning is difficult to understand,
So ask the Sugata's teachings and the guru's mouth.
Those who understand this meaning and then practice,
Will travel the path themselves and quickly attain the result.
Therefore, exert effort and contemplate through hearing and thinking,
And take only the accomplishment of this as your main concern.

From the Great Oral Transmission Vajra Arrangement, the continuous practice of the yoga of the Ocean of Dharma Gathering of the Teachings. Chokgyur Lingpa.

============================================================

